Language Autobiography = Beyond Translating
Introduction and Reflection:
What are you looking at? This is my mindset, my thoughts, my whole life. Evere since I went to school, I became a teacher, translator, and interpreter to my family. This autobiography shows it perfectly because it shows bits of what I grew up into. It shows how I didn't care about translating for my family but I grew into it and now I love every time they call me over to translate.
I have to say that this was the best work I've done this year because it was not only about my life but I got this adrenaline to show people what I am capable of, that I have another life outside of school, and that I know more then you think. I would think that my strong areas are my scenes and how I started my language autobiography. I had fun writing my scenes because I love talking about how I help my family because I am proud of myself and my family. The beginning was easy due to the first benchmark project we did: descriptive essay. I learned to not start of my paper with a cheesy introduction. I started off with a scene and then added it to the introduction below it. I struggled with my reflection because I had so much to say but there are so few words to describe it with. This is a feeling hat I can never describe. That's how amazing it is. I've learned that what I do is not necessarily a common thing and that putting it on paper makes me feel proud and happy of what I can do. Writing this autobiography was a blast.
“Is that all Mrs. Hong
Tran?”
“Yes. That’s all. Is
the card set up and everything?”
“Yes, all you have to
do is remove the sticker, sign the back, and… well have a nice day, Mrs. To.”
“Thank you, you too!
Bye bye!”
Turns over to mommy. “Everything is done. Just sign
the back and you can use it.
“Okay, thank you noi noi [daughter].
You
heard right, the lady on the phone called me, “Hong Tran”, my mom’s name, but
that’s no big deal because I am also: Duc To, the Parents/Guardian of Cynthia
To, Kevin To, and Tina To, Care takers of my grandparents and my aunt, and
lastly the translator for mostly everyone in my family. But like I said, it’s
no big deal. I teach pronunciations, new words, translated words, formal words
in Cantonese, Di-jew, English, Vietnamese, Hak-ka, and a little bit of
Mandarin.
Have
you ever seen a fifteen-year-old Chinese/Vietnamese/ Cantonese/Di-jew/Hak-ka to
English translator? You probably haven’t. There are a lot of people like me out
there but they probably haven’t realized the things I realized. They probably
take advantage of how much they actually can help them. I used to hate
translating for my family but there’s one thing, the most important thing, I’ve
realized. Besides giving my family all of the love I possibly can, I can use my
knowledge and languages to help them translate.
Ever since I could
talk, I was assigned the role of translator in my family. Every time I go over
to my grandparent’s house, I am a Di-jew to Cantonese translator for my grandma
and grandpa. I always thought this was a tedious job because of all of the
exercise and out-of-breath moments I got. And…well, I was watching TV whenever
they needed me and I didn’t want to miss anything; but it’s my grandparents and
what they say rules out anything you need and have to do.
“WAYE MAYE! Lai LA!
[Ellen come here!]” Screams my little old grandma hoping that her scream will
reach the second floor bedroom.
“San ma, buh see me? [Respectfully: Grandma, what is it that
you need?]” I say as I approach her on the kitchen floor chopping herbs.
“ Gere ah gong kuh boy
chai [Go tell grandpa to go buy some cabbage]”
“Awh [Okay]” As I run
to the basement to where my grandpa is.
“Ah gong gong, a ma
yew gong gong huh mai sang choy [Grandpa, grandma wants you to go buy some
cabbage]”
“Awh [Okay]” he says
as he puts away his tailoring items.
As I got older, my parents thought of me as their Vietnamese/Cantonese/Di-jew dictionary. They would give me one word and then spell it of told them what it meant. I thought this was the reason for why I thought I knew almost everything. But it’s not because I’m still learning every day. Nevertheless if my parents can’t say the easiest words right, they go to me or I’ll just correct them. One word…well letter is “H”. That darned letter has made people have giggly faces as my parents tried to spell words with the cursed letter. It’s not only the letter “H”, it’s words that they’ve only heard and never used without running it through to me. My dad brought up a good point. A point so good that it kept me thinking for a while where all of the other weird words my family says like: hay-ch for the letter h, im-pol-lie for impolite, gar-rahe for garage and so much more. I’ve grown into these words thinking they were real and usable but they weren’t. They were only to the “fresh off the boat” people because that’s the slang they spoke. I remember then one time in the car when I was singing to my sister while we were getting gas and this is what happen…our belly busting laughs as a family…
“Yellow diamonds in the light, now we’re standing side by sideeeeeee, as your shadow crosses mines, what it takes to come a aliveeee-uhh-iveeeeee-ee” And right when I was trying to start the second verse, my dad says to the gas station guy as he handing us the receipt and credit card: “Thank you, I a-per-shit-tated it.”
“No daddy, its not
what you said, its how you said it. You can’t say it like that. Here, say it
with me: Uh-pre-she-ate-it, got
it?”
“Pee” (This is where
that little crease between his eye brows starts to form and he starts to
yell…well talk loudly.)
Usually when teaching my parents a new word, they get excited and verse each other in the amount of English words they know but this time my mom seemed to be winning this fight. My dad, unhappy with this loss started saying how he tells people at his job all the time that he “a-per-shit-tates” them and they understand it. What’s so hard with hearing it a little differently?
There was this one time that didn’t happen too long ago or is it that my memory is getting better? It was the day that I realized my dad and mom work so hard for the money they earn and I just use it like it’s nothing.
It was a cold winter morning when I woke up before the sun with my dad. We left the house while it was still pitch black out. We talked about how he always had to wake up so early and go to work every Sunday. I went with him on this Sunday because I was volunteering at the marathon but that’s not important. What was important happened after the marathon when I walked to the Wholes Food: Sushi Department. When I got there, I greeted every one of my co-workers and stood at the entrance watching my dad work and shred through the salmon, seaweed, and rice with his hands and a sushi blade. While he is doing that a customer walks up to the counter and starts asking my dad questions. PANIC MODE.
“Excuse me? What’s the
difference in these two rolls?” She says as she gestures to the Dragon roll and
the Spider roll.
“Daddy, kueh yew gee
gaw long gah roll yow meh yeah yup been ah…[Daddy, she wants to know what it in
each roll.] I say quickly and quietly as he walks towards her.
“I know, noi noi.” He
said all confidently.
“Oh…okay daddy” That’s
when I realized that my parents are in their everyday job and they don’t need
me to defend them here.
“The dragon roll
inside eel, cucumber. Outside is avocado. On top avocado. And spider roll
outside have masago. Inside has soft-shell crab, snow crab, and avocado.” He
says with an accent.
Then my dad walks back
with a satisfied face and says: “Gnaw sick gnaw jogan meh yeah! A yah noi
noi.[I know what I am doing and saying, daughter. Oh gosh daughter.”
Nevertheless, that’s one memory that I will most likely have me questioning the fact that my parents don’t need me as a translator as much as I thought they do as the years pass by. It’s a saddening thought that keeps getting bigger and bigger but I guess I’ll get easier as I write it on paper? I hope so. Just the thought of losing the one thing that I have done to help them so much is heart breaking because they’ve done so much for me and for me to lose that role is like losing a lifetime job.
It’s
a relationship I’ve built with arguments, laughs, disappointments, happiness,
and father-mother-daughter-little sister moments. Something I don’t want to
lose. That is the biggest role and thing I can give back to my family. They
raised me to who I am today and I wouldn’t want it any different. I just wish I
could go back to the several months and take the disrespect I gave them back.
This role in my life gives me the power to show my parents that they raised
some one who they can depend on for anything. I want my parents to be proud of
me and tell people that I do so much for them as I do for them. I brag about my
parents all of the time because they are the best people you could ever ave in
your life. The people, memories, and family in my life are irreplaceable. These
memories will forever stay in my mind and will keep growing as long as I know
who I am. I am the translator, dictionary, and Ellen Vi To of the family.
Comments
No comments have been posted yet.
Log in to post a comment.